Poem-Leonard Cohen In Deutscher Sprache
Preis: | 20.99 EUR* (inkl. MWST zzgl. Versand - Preis kann jetzt höher sein!) |
Versand: | 0.00 EUR Versandkostenfrei innerhalb von Deutschland |
Partner: | buecher.de |
Hersteller: | Sony Music (Various) |
Stand: | 2015-08-04 03:50:33 |
Produktbeschreibung
Rechtzeitig zum 80. Geburtstag von Leonard Cohen am 21. September erscheint diese außergewöhnliche Hommage an den kanadischen Großmeister der transzendentalen Lyrik. Cohen-Songs in deutscher Sprache - ein solches Unterfangen erscheint zunächst wie ein Himmelfahrtskommando. "Das schaffst du nie" sei noch der harmloseste Kommentar gewesen, den er sich habe anhören müssen, schreibt Misha G. Schoeneberg im Booklet, der sich gleichwohl nicht entmutigen ließ. Schoeneberg, der einst zusammen mit Claudia Roth die Band Ton Steine Scherben managte, wollte Cohens Texte ursprünglich für seinen Lebensgefährten Rio Reiser ins Deutsche übersetzen. Nach dessen Tod 1996 ruhte das Projekt, doch Cohen gefielen Schoenebergs Übertragungen, und er gab im Lauf der Jahre Song für Song zur Veröffentlichung frei - womit er Schoeneberg in die Lage versetzte, die 17 Tracks dieses Albums zu produzieren und Cohen zum Achtzigsten ein wunderbares Geschenk zu machen. Bemerkenswert ist dabei, wer alles mitwirkt - von Altmeistern wie Peter Maffay ("Zuerst also Manhattan" - "First We Take Manhattan") und Nina Hagen ("Am dunklen Fluss" - "By The River Dark") über die Band Fehlfarben ("Gerechtigkeit" - "Democracy") bis hin zu jungen Künstlern wie Max Prosa ("Der Partisan" - "The Partisan") oder Cäthe ("Lover Lover Lover"). Und im Grunde sind alle Beiträge hervorragend gelungen; Präferenzen hängen vom Geschmack des Hörers ab. Doch zwei Tracks stechen vielleicht besonders hervor, weil sie zeigen, dass Cohen jede Generation erreicht: Auf der einen Seite singt Reinhard Mey "Sternblauer Trenchcoat" ("Famous Blue Raincoat"), auf der anderen Seite erzählt Tim Bendzko die "Geschichte Isaacs" ("Story Of Isaac"). Noch bemerkenswerter als die Beiträge der teilnehmenden Künstler ist allenfalls Schoenebergs Leistung, Cohen ins Deutsche zu übertragen. Er schreibt im Booklet: "Cohen-Texte zu übertragen, das ist wie Bibel-Exegese, die Diskussion um die rechte Auslegung wird nie enden." Da hat er sicher recht. Doch so schnell wird sich bestimmt niemand finden, der ihm als Cohen-Exeget auch nur ansatzweise das Wasser reichen könnte. Manfred Gillig-Degrave
* Preis kann jetzt höher sein. Den aktuellen Stand und Informationen zu den Versandkosten finden sie auf der Homepage unseres Partners.